Open Issues Need Help
View All on GitHubAI Summary: This GitHub issue reports a notation variation for a place name in Saitama Prefecture, specifically between "埼玉県嵐山町大字広野" and "埼玉県嵐山町大字廣野". The issue identifies "埼玉県嵐山町大字廣野" as the official and correct spelling, noting that "廣" is the old character form of "広". The task is to standardize the spelling to the official version.
日本の住所を都道府県/市区町村/町名/その他に分割するライブラリです
AI Summary: The task is to address an issue reported for the `japanese-address-parser` library. The issue highlights a variation in the spelling of a Japanese address location ('遥堪' vs '遙堪'). The requirement is to update the library to correctly handle both spellings, recognizing '遙堪' as the standard form.
日本の住所を都道府県/市区町村/町名/その他に分割するライブラリです
AI Summary: The task is to address an issue reported for the `japanese-address-parser` library. The issue highlights a discrepancy in address spellings: "白瀉本町" and "白潟本町" in Matsue City, Shimane Prefecture. The correct spelling is "白瀉本町", and the task involves updating the library to correctly handle this variation and potentially others like it to improve address parsing accuracy.
日本の住所を都道府県/市区町村/町名/その他に分割するライブラリです
AI Summary: The task is to address an issue reported for the `japanese-address-parser` library. The issue highlights a variation in the spelling of "藪塚町" (Yabuzukacho) in addresses, specifically the use of a traditional Chinese character (塚) instead of the modern character (塚). The required action is to update the library to correctly handle both spellings, ensuring consistent parsing regardless of the character used.
日本の住所を都道府県/市区町村/町名/その他に分割するライブラリです